TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

à la disposition de

Context:

Sur le bénéfice net il est pré

Keywords:

répartition des bénéfices

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

at the discretion of

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

Yes, I believe this makes for better English sense, although often "à la disposition de" would mean "at the disposal of", here, upon looking at this phrase closely, it SEEMS that the general meeting (or General Assembly *Routledge's CD Business Dictionary F-E, E-F) makes the decision here, thus I would be quite sure of this along with Bertrand.

232 months ago

  See profile wrote:

is put at the disposl of/is at the disposal of

My references:

Harper Collins Unabridged French/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

Or "placed at the disposal of."

232 months ago

  See profile wrote:

"at the disposal" of the general assembly is right

232 months ago

  See profile wrote:

Merci, Claude. Je suis d'accord que l'expression la plus parsimonieuse ("at the disposal of") de mes inscriptions est la meilleur choix que j'ai offert.

232 months ago

  See profile wrote:

"at the disposal" of the general assembly is right

The asker rated this answer best