TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

le tiers temps

Context:

le tiers temps du docteur perm

Keywords:

survey regarding health care s

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

the time allotted to the doctor for non-clinical activities

My comment:

Leave it to the French, they will codify everything! “Tiers temps” is one of these terms which have become fashionable lately and is being used for multiple meanings. Here they are:
1- A hockey period, since each game is divided in 3 periods.
2- A part-time activity that takes 1/3 of full time.
3- An additional period given handicapped students to finish their exams
4- The time devoted to activities which are not considered “work” (i.e. paid for by an employer) nor “leisure or rest or recreation”, which we would call “civic activities”
5- The time given (and paid) to professionals (teachers, doctors etc.) to perform extracurricular activities (e.g. the Math teacher who is also the basketball coach). This is the meaning in this case, and the translation is not easy. But here is what I’d say:
In the time allotted to the doctor for non-clinical activities, he is implementing an anti-smoking campaign

The asker rated this answer best

232 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

the time allotted to the doctor for non-clinical activities

My comment:

Leave it to the French, they will codify everything! “Tiers temps” is one of these terms which have become fashionable lately and is being used for multiple meanings. Here they are:
1- A hockey period, since each game is divided in 3 periods.
2- A part-time activity that takes 1/3 of full time.
3- An additional period given handicapped students to finish their exams
4- The time devoted to activities which are not considered “work” (i.e. paid for by an employer) nor “leisure or rest or recreation”, which we would call “civic activities”
5- The time given (and paid) to professionals (teachers, doctors etc.) to perform extracurricular activities (e.g. the Math teacher who is also the basketball coach). This is the meaning in this case, and the translation is not easy. But here is what I’d say:
In the time allotted to the doctor for non-clinical activities, he is implementing an anti-smoking campaign

The asker rated this answer best

232 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

the doctor's schedule allows him/her to spend a third of his/her time...

232 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Part of the time

My comment:

"Part of the physician's time is spent in campaigning against tobacco-smoking