TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

graminées levées

Context:

[Le produit] peut détruire les

Keywords:

weedkiller, plants, botany

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

newly-emerged grasses/grains

My comment:

This is the term I'd use, and it's true, many herbicides will injure newly-emerged crops as well as the weeds they're supposed to kill and most will have directions on the label as to what growth stage the weeds must be sprayed for max. efficacy and if they can be sprayed over a crop, at what stage the crop must be to avoid injury. Herbicides are classed as pre-emergence (prelevees) and post emergence (post levees) relative to the weeds and the crops, depending on when they're sprayed, and broad v. narrow spectrum, depending on how selective they are as to what they kill or prevent from germinating.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Good translation and explanation.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Thanks Jennifer! I used to work in this field before I became a full time translator.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes, it's good to see , for once, an answer by a speaker of the target language who also has experience in a particular field. Too many replies are just plucked from a dictionary. Happy Christmas!

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Good translation and explanation.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes, it's good to see , for once, an answer by a speaker of the target language who also has experience in a particular field. Too many replies are just plucked from a dictionary. Happy Christmas!

The asker rated this answer best

232 months ago

  See profile wrote:

grasses which have sprouted up

My comment:

Dans Grand Dictionnaire Larousses, lever (pousser-ble)=to come up.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

OK Barbara or "that have come up"

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Merci, Bertrand.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I think "grass sprouts" may be OK, too. I love brevity.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes-if the more parsimonious version of my translation works best, go for it!