TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Isabel Ruivo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Shrimp Crackers

Context:

In Brazilian Portuguese and Eu

Keywords:

Restaurant Menu

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

mandiopã de camarão (Brasil)

My comment:

Se procurar "shrimp cracker" em imagens, encontrará "salgadinhos ", mas para nós é mandiopã. O prato é da indonésia.

My references:

Depois de algumas pesquisas, achando nome original. Encontrei o site http://www.terra.com.br/istoe/istoe_sp/dia_dos_pais_2003/roteiros/agenda_1.htm (veja gastronomia).
Dê uma olhada também no site: http://en.wikipedia.org/wiki/Keropok.

232 months ago

Lina  See profile wrote:

biscoito de camarão, chip de camarão

My comment:

It would be necessary to see thi shrimp cracker to really know what we´re talking about, The name would depend on the shape, ingredients and whether it is a baked, cooked, fried or deep fried appetizer. Is it the asian variety? pls check on http://images.google.com/images?hl=pt-PT&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla:pt-BR:official&hs=FKX&q=shrimp%20cracker&btnG=Pesquisar&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sa=N&tab=wi

232 months ago

Lina  See profile wrote:

Hóstias de camarão

My comment:

Bom dia Isabel,
Só agora vi o email mas sei que nos restaurantes chineses, há as hóstias de camarão (shrimp crackers)
Cumprimentos

The asker rated this answer best

232 months ago

Sandra Flor (Freelance Translator)  See profile wrote:

Biscoitos de Camarão / Tostas de Camarão

My comment:

Olá Isabel Encontrei estes termos, mas apenas tenho a certeza de que em pt-pt o termo será "tostas". Haverá outros termos mais conhecidos e correntes como: "empadinhas ou barquetes de camarão" (pt-br) ou pastéis de camarão (pt-pt). Espero ter ajudado!

My references:

http://www.comezainas.com/receitas/receita.asp?IDRec=870&IDCT=2&IDSCT=45&CT=C

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

gbarbalho  See profile wrote:

I think that 'biscoitos de camarão' is better for brazilian portuguese. however, if the crackers seems a little boat with the shrimp pate over them, then better to use the expression 'barquetes of camarão'. Therefore, i agree with this suggestion. PS: the expression empadinha is better used when it places the filling of shrimp inside of the mass and it places them in small forms to lead to the oven. barquetes is baked without the shrimp pate, which is placed later. Often, the 'biscoitos de camarão' are fried.

232 months ago

gbarbalho  See profile wrote:

Errata: Please, where I wrote 'biscoito of camarão' read: 'biscoito de camarão'. I'm thankfull.

232 months ago

Sandra Flor (Freelance Translator)  See profile wrote:

cracker/biscoito duro/salgadinho com sabor a camarão

My comment:

É esta a minha sugestão