TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

233 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

pour servir et valoir ce que d

Context:

legal formula closing a docume

Keywords:

legal formula, writ, certifyin

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

233 months ago

  See profile wrote:

or to whom it may concern

My comment:

this is often used even though there is no verb in English

233 months ago

  See profile wrote:

to serve any purpose at law or ....for whom it may concern

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

for all legal intents and purposes

My comment:

From another well-known translator team web site

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Well, this is not incorrect, but it leaves out the verbs.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Agree with Christine. I think verbs are surperfluous here.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

Verb is superflous here as it will appear as a Header of a page.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

This ISN'T a header of a page. If you read Karen's entry above, you can see that it CLOSES the document. Accordingly, she might prefer to go with my translation. In my experience, this expression has never been a header of a page.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

Take it easy Barbara. In fact I just looked at the expression but not to the question itself. Effectively, "For all legal intents and purposes" appears at the end of a page with the date and the signature ; contrarily to "To whom it may concern" which is a header of a page. I maintain my translation "For all legal intents and purposes" to CLOSE the document.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

Re my research to confirm this expression: How to Legally Change Your Name Without a Lawyer-The National Legal Name Change Kit - Page 15 de Benji O. Anosike - Law - 1998 - 112 pages ... at that point, has in effect accepted it as her name "for all legal intents and purposes". Recent research * on this issue, found in 1973 only one state...

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

There is nothing wrong with my translation. Check out what other translators have to say about the phrase at wordreference.com.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Agree with Christine. I think verbs are surperfluous here.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

to serve and avail for all legal intents and purposes

My comment:

I asked this exact question several months ago. It should be in the traduguide glossary.

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, this is correct.

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Merci, Gina.

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Consider this my birthday gift to you, Karen... Please don't return it! LOL

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

Disagree: It is "For all intents and purposes"... www.mrsc.org/mc/rcw/RCW%20%2011%20%20TITLE/RCW%20%2011%20.%... RCW%20%2011%20.%2028%20.330.htm www.ppower.org/legal/SENATEBILLNO.388.doc www.mtc.gov.ph/docs/mc2001/mc10-2001.doc

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

Sorry I forgot to type "legal" before intents and purposes. Anyway, please have a look at the URLs.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

There is nothing wrong with my translation. Check out what another translator has to say about it at wordreference.com.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

We are not going to dispute Barbara, maybe these both expressions are correct. One translation may be in american language and the other one in English language? Let the asker to choose whether her document is from the US or from the UK. Any comment?

The asker rated this answer best