TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

229 months ago

Christina Seiler (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

association (here)

Context:

Le problème de l'invention est

Keywords:

chemistry

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

229 months ago

  See profile wrote:

mixing

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

amalgamation

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

  See profile wrote:

This is the way I would translate it (because of my readings on Jung and alchemy). Many google hits for this, anyway.

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

BC, I love Carl Jung's approaches to everything. The fact he is anti-Chem makes me sad and beats me completely. IR

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

(chemical) bond

My comment:

I'm a chemist and normally glycine bonds with an organic acid. "Association" is not used in English.

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Association IS used in English, I can assure you. Try "association moleculaire" in the GDT for example

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Hi Claude, What I mean is in this context, not generally. I suppose "molecular bond" is commonly used too. Be careful of literal translations on the Internet.

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Association IS used in English, I can assure you. Try "association moleculaire" in the GDT for example

The asker rated this answer best

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

association

My comment:

I don't think there is a better word to describe this

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Agree. Many Google hits - and they are NOT internet translations!

229 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

association

My comment:

I don't think there is a better word to describe this

229 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

combination

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Salut Bertrand: A combination is but one form of association

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Salut Bertrand: A combination is but one form of association