TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

225 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

de dimension conséquente

Context:

commissionnaire de transport;

Keywords:

...qu’elle représente et la de

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

225 months ago

  See profile wrote:

substantial size

Comments by other colleagues on this answer:

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes, this is what it does mean, but how do you incorporate it into the sentence? This is the crucial point here.

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I'm pretty sure that the asker knows how to incorporate my entry into his or her translation if he or she decides to use it, but if you were wondering for yourself Jennifer, I would translate it as "(a) limited liability company, which is substantial in size because of/based on the financial guarantee (?) it represents..." Not sure if there isn't a better translation for "garantie financière" since I don't translate this particular kind of document very often.

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I only asked because I would probably rephrase the whole sentence here to make it more stylish. Not a limited liability company though. Will reflect overnight..............

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

"Reflect overnight," Jennifer? Do you have nightmares about translations, websites, computers, etc., too?

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

How can you be sure it ISN'T a Limited Liablity Company" when you haven't seen the whole text? Anyway, I trust the asker to know what's best.

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

That'll do just fine, it's not hard to fit it in in my opinion

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Bonjour et merci, Claude.

225 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

That'll do just fine, it's not hard to fit it in in my opinion

The asker rated this answer best

225 months ago

  See profile wrote:

important/sizeable dimensions

My references:

Harper Collins Unabridged French/Englsih Dictionary