TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

217 months ago

Araceli Herrera (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

to oh-so-blushingly much...

Context:

She is about to go from knowin

Keywords:

Aparece en las referencias sob

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

217 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

a tanto que la hará sonrojar…

My comment:

Está a punto de ir de saber muy poco acerca de su madre a tanto que la hará sonrojar...

My references:

blushingly: 1. A reddening of the face, especially from modesty, embarrassment, or shame (http://www.thefreedictionary.com/blushingly)

El adjetivo “precious” pasa a ser el adverbio “muy” en expresiones coloquiales como "there's precious little to do in this town" (http://www.thefreedictionary.com/Precious+Little)

Comments by other colleagues on this answer:

217 months ago

Claudia  See profile wrote:

Puede ser. Pero no está a punto de ir de saber, sino a punto de saber.

217 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Estaría de acuerdo contigo Claudia, excepto que la oración tiene el verbillo "go" y las preposiciones "from...to". En este ejemplo: "One of my friends at work is about to have her second baby", si quitamos el "to have" como quitamos el "to go", entonces creo que se modifica el sentido... "Está a punto de ir, de saber poco acerca de su madre a (saber) tanto que la hará sonrojar..." En el sentido de que el relato la llevará de punto A a punto B (from...to)... ¿me explico? Es la idea que evoca en mi mente, eso es todo.

The asker rated this answer best

217 months ago

Translation 123  See profile wrote:

a muy abochornante

My comment:

supongo que se refiere a que una niña pasa de ser tierna y "preciosa" frente a su mama, a la siguiente etapa donde causa situaciones embarazosas o bochornosas, pero tal vez un poco de mas texto ayudaría.

Comments by other colleagues on this answer:

217 months ago

Claudia  See profile wrote:

La idea está bien, pero esta mal escrito. No sería mejor: muy bochornoso?

217 months ago

Translation 123  See profile wrote:

Si, gracias. Suena algo raro lo que escribí, pero creo que bochornoso sería mas para la situación que para la niña que lo causa. Gracias.

217 months ago

Translation 123  See profile wrote:

Tal vez: causante de bochorno.