TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

lobby loundge

Context:

L'endroit est ouvert de 6h00 à 01h00 du matin.

Keywords:

The lobby loundge est un endroit parfais pour se retrouver à toute heure de la journée, et jusqu'à 01h00 du matin. /// Is "loundge" just a typo? It seems like it's a word, though I can't find the translation anywhere.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

216 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

reception area.

My comment:

http://spas.about.com/library/weekly/aa101303samasa7.htm

216 months ago

Sasha2  See profile wrote:

reception lounge

My comment:

If you are translating in British then I think reception lounge sounds better than lobby lounge.

The asker rated this answer best

216 months ago

Sasha2  See profile wrote:

reception lounge

My comment:

If you are translating in British then I think reception lounge sounds better than lobby lounge.

The asker rated this answer best

216 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

lobby lounge

My comment:

not a typo, just an attempt to write it in such a way that French folks pronounce it correctly!

216 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

lobby lounge

My comment:

not a typo, just an attempt to write it in such a way that French folks pronounce it correctly!

216 months ago

shoimas  See profile wrote:

Le hall/salon du rez-de-chaussée

My comment:

Français (French)
v. intr. - s'avachir
v. tr. - s'avachir
n. - salon, bar, hall (d'aéroport)

idioms:

lounge about paresser, lambiner
lounge around lambiner, paresser

Comments by other colleagues on this answer:

216 months ago

shoimas  See profile wrote:

On peut aussi dire " La salle d'attente du/au rez-de-chaussée".

216 months ago

shoimas  See profile wrote:

la réception (le hall de réception) de l'hôtel

My comment:

English to French?

216 months ago

shoimas  See profile wrote:

the lobby's lounge is a perfect spot/place

My comment:

Gotta be a typo.