TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

208 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

réensablage

Context:

Remise en service du réservoir / reconnection des canalisation / réensablage /

Keywords:

/ ...remise du produit dans le réservoir /// OK, I get the idea - it means "putting the sand back on", right? So, is that how I word it? Or is there a better way to word it?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

208 months ago

  See profile wrote:

recharging the sand filter layer

My comment:

This must be sand filter that is at the bottom of the reservoir.

The asker rated this answer best

208 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

recharging the sand filter layer

My comment:

This must be sand filter that is at the bottom of the reservoir.

The asker rated this answer best

208 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

fresh new sand-laying

208 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

re-sanding