TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

212 months ago

art1234 (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

hard hitting

Context:

Now we're going to look at two elements that are very much up front and 'real.'

Keywords:

Whether you're creating a retail campaign that uses humor, developing a new model launch, delivering a serious brand communication, or sending a hard hitting competitive message, the slogan applies to all of them, because it summarizes exactly what we stand for as a brand, in a way that's engaging as well as powerful.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

212 months ago

  See profile wrote:

percutant

My comment:

a more hard-hitting word than 'musclé'.

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

You must be the Frenchman here, you're in your element. :D

The asker rated this answer best

212 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

percutant

My comment:

a more hard-hitting word than 'musclé'.

The asker rated this answer best

212 months ago

Aharon303  See profile wrote:

spectaculaire, éclatant

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

"musclée"

My comment:

"musclée" means hard-hitting, also "competitive", but "competitive" has also a literal translation with the French word "compétitif/-ive". You choose if you put them both or just one.

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

Sorry, is "musclé/-e", since "musclée" is just the feminine form. :)

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

Sounds good to me.

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

Merci.

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

Sounds good to me.