TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

212 months ago

JENN64  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Objeto del Emplazamiento

Context:

titulo: comparecer en el juicio expresado para contestar por escrito a la demanda

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

212 months ago

  See profile wrote:

Subject of the summons

The asker rated this answer best

212 months ago

DEENSP  See profile wrote:

Time for Appearance

My comment:

If it is for a title then "Time for Appearance" seems like a good choice. I could not get the inquiry at first because you did not provide the phrase in Spanish to make a good assertion of the translation.

Titles in legal documents are difficult to find, match or translate.

Guten Tag,
-George

My references:

Reference from Eloy Carmona.

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

Hi, George. You're messing two different queries up. "Objecto del emplazamiento" can't be translated into "Time for Appearance", since this last one is the proper for "plazo para comparecer". Those are two completely different things. Have a good night. :)

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

"Object of the summons"

My comment:

Este tipo de órdenes judiciales, en inglés se llaman "Writ of summons", entonces habremos de entender "summons" (sí, en plural) como emplazamiento.
Lo que puede debatirse más es la expresión "objeto del", que podría traducirse como "object of the", lo cual me parece lo más acertado.
Espero haber llegado a tiempo. :)

My references:

http://theworldcourt.org/case/68-min-lus-pleading/129-min-lus-writ-of-summon.html?start=1
En esta orden no aparece ninguna expresión parecida a "objeto de emplazamiento", porque depende de la fórmula empleada para cada modelo de emplazamiento, lo cual varía de un país al otro.
http://www.answers.com/topic/summons
Si miras este, verás como la expresión "object of the summons" se usa en una definición. Dice: "The object of the summons is to notify the defendant that he has been sued."