TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

208 months ago

Araceli Herrera (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

wasn't up to her forehead in gin/upping the..

Context:

wasn't up to her forehead in gin/upping the Kllenex shares by fifty quid each

Keywords:

Por favor, necesito ayuda para traducir las dos expresiones señaladas arriba, pertenecientes a la misma frase: Thank God she was only drinking colhot chocolate and wasn't up to her forehead in gin, because by now she would have had her Roy Orbison CD on and be upping the Kleenex shares by fifthy quid each, and be in a very dangerous state of mind.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

208 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

estar hasta las manitas / aumentando el precio de las acciones de Kleenex en cincuenta libras cada una

My comment:

Afortunadamente (Gracias a Dios), solamente estaba tomando una taza de chocolate caliente y no estaba hasta las manitas (hasta el copete/embriagada) de ginebra, porque (usualmente, por lo general) a estas alturas habría puesto (estado tocando) el disco compacto de Roy Orbison, le habría aumentado el precio a las acciones de Kleenex en cincuenta libras por acción, y estaría en un estado de ánimo peligroso.

Es decir, el personaje es una borracha empedernida, lo curioso es que en ese instante NO se encontraba borracha y por lo mismo haciendo cosas irresponsables como subir el precio de las acciones, sino que (al contrario) se hallaba en su sano juicio disfrutando una taza de chocolate caliente....


En México empleamos las expresiones estar “hasta el copete de tragos/de tequila/de pulque/de cerveza” o “estar hasta las manitas" (se sobreentiende de alcohol)” cuando se ha abusado de algo en exceso.

My references:

My brain.

The asker rated this answer best

208 months ago

caminante  See profile wrote:

Gracias a dios ella estaba bebiendo solamente chocolate caliente y no había llenado hasta su frente con ginebra, por que en este momento habría tenido su CD de Roy Orbison e incrementado sus acciones de Kleenex en cincuenta libras(esterlinas) cada una y estaría en un estado mental peligroso.

My comment:

sin comentarios

208 months ago

caminante  See profile wrote:

la ginebra no le lllegaba por/hasta la frente/aumentando las cuotas de Kleenex

My references:

Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

  See profile wrote:

"llegaba"

208 months ago

caminante  See profile wrote:

Menos mal que ...hasta los topes de ginebra....haciendo subir/incrementando el valor de las acciones de Kleenex por £50 cada una

My comment:

Shares se refiere a las acciones de una compania.

208 months ago

caminante  See profile wrote:

Gracias a Díos ella solo estaba bebiendo chocolate tibio y no estaba llena de ginebra como un barril, porque ahora hubiera puesto su Roy Orbison CD y ……..

My comment:

up to so neck es que elñ agua te llega hasta el cuello, así que algop más que cuello....

My references:

Mirá en el Leo diccionario, saludos Joaquin

208 months ago

Technical Translator  See profile wrote:

Gracias a Dios, ella estaba bebiendo solamente el chocolate caliente frío y no estaba hasta el copete en ginebra, porque sino ahora ella habría tenido su CD de Roy Orbison encendido y desenrollando una buena porción de Kleenexs, convirtiéndolo cada una en asquerosos masticados, y estar en un estado mental muy peligroso.

My comment:

Tuve que traducir toda la expresión para poder captar el contexto correcto.

208 months ago

Technical Translator  See profile wrote:

Elle n'était pas femme à boire du gin / achetait les boîtes de Kleenex cinquante livres chacune