TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

203 months ago

Angelika Inglis  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

an B-Lagen

Context:

Kontext: Entwicklungsimmobilien; Boerse

Keywords:

"Wegen der Wirtschaftslage dürften an B-Lagen günstige Entwicklungsliegenschaften gekauft werden können." Hat jemand eine Ahnung, wie in diesem Kontext "an B-Lagen" zu verstehenist? Ist das ein Boersenbegriff oder bezieht es sich auf die Lage (location) der Immobilien?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

203 months ago

  See profile wrote:

in secondary(B) locations

My comment:

In my opinion this is not an expression from the bourse, but solely referring to the location of the properties .

Comments by other colleagues on this answer:

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

dann eher: second-rate properties/ real estates

203 months ago

Arvid Eldring  See profile wrote:

in secondary(B) locations

My comment:

In my opinion this is not an expression from the bourse, but solely referring to the location of the properties .

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

B-class

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Englischer Begriff folgt

My comment:

Dies bezieht sich im Wesentlichen auf die Anzahl der in Frage kommenden Kunden bzw. Passanten.
Beispiel: Die Fussgängerzone in München ist eine 1a-Lage oder auch "1a-Lauflage". Hier sind zu den Ladenöffnungszeiten viele Passanten und damit auch "Laufkunden" unterwegs.
Ein paar Strassen weiter kann dies ganz anders aussehen. Obwohl auch noch in der Innenstadt kommen hier nur wenige Passanten vorbei. Wirkliche Erklärung für die Passantenströme gibt es keine. so sind es oft schon 100 m, die eine 1a Lage von der B-Lage unterscheidet. Hoffe das hilft.

Comments by other colleagues on this answer:

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Ich würde dann wohl etwas von centrally located but less frequently visited oder ähnliches schreiben. Weist auf eine zentrale Lage, aber doch Probleme mit der Kundenfrequenz hin. Ist wohl die ehrlichste Umschreibung. Hoffe das hilft.

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Ich würde dann wohl etwas von centrally located but less frequently visited oder ähnliches schreiben. Weist auf eine zentrale Lage, aber doch Probleme mit der Kundenfrequenz hin. Ist wohl die ehrlichste Umschreibung. Hoffe das hilft.

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

In diesem Sinne aber auf Liegenschaften bezogen, könnte eine enlgische Übersetzung so etwas wie "second-rank(ed) investments" sein. 1-Lagen würden dann "first-rank investments (or blue-chip investments".

203 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Sorry, aber das ist doch keine Antwort!

The asker rated this answer best