TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

203 months ago

Jasmina K  See profile asked this question:

Language pair:

Serbian > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Jedinstveni maticni broj gradjana

Context:

U izvodu maticne knjige rodjenih, da li se to prevodi samo kao Personalnummer?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

203 months ago

  See profile wrote:

Nummer im Personenstandsregister

My comment:

das Personenstandsregister - maticna knjiga rodenih
možete uzeti takode i termine kao što su: Geburtenbuchnummer ili Matrikelbucheintrag.
U ovom slucaju imamo dakle više mogucnosti i sve su provereno tacne.
Vaš predlog, Personalnummer ima više smisla u kontekstu ugovora o radu, zaposlenja, radnog odnosa...

Matrikelnummer

My comment:

Personalnummer je više "umgangssprachlich"

My references:

http://de.wikipedia.org/wiki/Matrikelnummer

The asker rated this answer best

Einheitliche Matrikelnummer des Bürgers

My comment:

Pozdrav