TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

199 months ago

marial (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

without taking a fish

Context:

he had gone eighty –four days now without taking a fish

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

199 months ago

Mario  See profile wrote:

sin atrapar un pez

My comment:

Ya había pasado ochenta y cuatro días sin atrapar un pez

The asker rated this answer best

199 months ago

ROCIO DE AGUILAR  See profile wrote:

sin haber pescado nada

199 months ago

Bárbara  See profile wrote:

sin llevarse un pez

My comment:

alternativa: sin coger un pez

199 months ago

Bárbara  See profile wrote:

sin haber pescado ni un pez

199 months ago

Bárbara  See profile wrote:

sin ningun resultado, sin descubrir nada

199 months ago

Bárbara  See profile wrote:

sin coger ningún pescado

199 months ago

Bárbara  See profile wrote:

sin pescar nada

My comment:

No sé si tu frase es en sentido figurado, porque en ese caso yo diría: "sin probar bocado"

Es decir, hac falta más contextp, porque adeás la pregunta viene marcada como TECH/ENG
Suerte!

199 months ago

ARZ  See profile wrote:

pescando nada o sin poder pescar ni un pescado

My comment:

Necesitaría más contexto para saber cuald e las dos quedarían mejor ;)

199 months ago

ARZ  See profile wrote:

sin enganchar un pez

My references:

Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

199 months ago

  See profile wrote:

In the sense of "hooking" a fish.