TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

195 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

à la garde

Context:

Traitement : Dafalgan, Cataflam, Myolastan, AINS IM à la garde

Keywords:

as needed?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

192 months ago

  See profile wrote:

warnings

My comment:

see any Google page on NSAIDs(AINS en fr)

192 months ago

  See profile wrote:

warnings

My comment:

see any Google page on NSAIDs(AINS en fr)

195 months ago

Linda  See profile wrote:

up to the hub; all the way to the hub

My comment:

"... AINS IM à la garde" = anti-inflammatoires non-stéroïdiens par voie intramusculaire (en insérant l'aiguille à 90° jusqu'à la garde).

The text refers to the technique used for administering intramuscular injections (IM) of NSAIDs (non-steroidal anti-inflammatory drugs) and the "anatomy" of the syringe.

My references:

Ref.:
- Guide for Preparing and Administering Injectable Fertility Medications:
see Step 4 in both sections: Administering Subcutaneous injection and Intramuscular injection
http://www.fertilitycenterlv.com/injection.html

- Administer Intramuscular, Subcutaneous, and Intradermal Injections:
http://www.brooksidepress.org/Products/Administer_IM_SQ_and_ID_Injections/lesson_1_Section_2.htm

Comments by other colleagues on this answer:

194 months ago

  See profile wrote:

I've known " la garde" to be translated as "to the hilt"," but not "to the hub." Go ahead and correct me if I'm wrong.

195 months ago

Linda  See profile wrote:

complete/total

My references:

Larousse Advanced French/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

195 months ago

  See profile wrote:

Or perhaps "maximum?"

The asker rated this answer best