TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

188 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

HIJUELA

Context:

The first word, which stands alone, as the heading of a telenovela script. What I have...

Keywords:

...foudn elsewhere as possibel translations doesn't seem to have anything to do with the storyline.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

188 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Little Daughter (or: Little Son)

My comment:

hijuela = diminutivo de hija/hijo

If you can't figure out if male or female I would suggest:
Little Child

188 months ago

AtkinsonSierra  See profile wrote:

young girl

My comment:

I believe it's kind of a term of endearment for a younger girl you may view like a daughter.

188 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

Son of a...

My comment:

It is an interjection that denotes some surprise or a start

Comments by other colleagues on this answer:

188 months ago

tadawood  See profile wrote:

I agree with this comment

188 months ago

rhodie  See profile wrote:

Bequest or Inheritance

My references:

Several other meanings in different countries

188 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

This is an insult. It is short and contracted for Hijo de la "[gran] prostituta"

My comment:

Barbara, this is a slang expression. It is a more "discreet" way of saying "Son of a gun" instead of the other expression.

Comments by other colleagues on this answer:

188 months ago

tadawood  See profile wrote:

I also agree with this comment

The asker rated this answer best