TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

193 months ago

John Speese III (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

im Uebrigen

Context:

Die Vorgangsweise würde im Übrigen auch strafrechtlich verantwortlich machen.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

193 months ago

  See profile wrote:

besides

193 months ago

Joachim Kehr  See profile wrote:

in addition

193 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

also

My comment:

There is actually nothing wrong with this (legalese) sentence. In a legal text quite "strange" constructions are often quite "normal" (just have a look at how laws are written).

The other translation suggestions for "übrigens" are "übrigens" correct too, however, I would not translate it this way as it makes this sentence sound clumsy.

In this case I would simply say "also" as it does cover the meaning very well and "übrigens" the word does not have a terrribly important function in this case. My play with the word shows that it is a commonly used word that is used quite loosely.

Suggestion without further context:
This approach would also have consequences under criminal law.

193 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

By the way, ...

My comment:

Dieser Satz klingt im Übrigen nicht sehr deutsch.
Ich meine, es sollte "Vorgehensweise" heißen und "strafrechtlich relevant sein". Für mich klingt dies schon nach einer Übersetzung!

193 months ago

PNMunich  See profile wrote:

Incidentally

The asker rated this answer best