TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

192 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Regional Trial Court

Context:

Regional Court = Landgericht, Trial Court = Amtsgericht

Keywords:

Regional Trial court = hä? Country: Philippines

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

192 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

erstinstanzliches Gericht

My comment:

"Landgericht" KANN auch stimmen, aber erstinstanzliches Gericht is IMMER richtig.

My references:

http://en.wikipedia.org/wiki/Trial_court

192 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

Landgericht

My comment:

The steps of German local/land (not federal) courts are: (lowest) Amtsgericht, (middle) Landgericht, (highest) Oberlandesgericht etc.

My references:

I have studied also law in Germany besides Medicine in Hungary before 30 years and I am authorized as a translator of juridical and economical languages by the Landgericht of Passau, Lower Bavaria.

The asker rated this answer best