TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

192 months ago

Jack Speese (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

merci de me fixer

Context:

Je suis sans nouvelle de la suite à donner. Merci de me fixer. Please keep me posted?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

192 months ago

  See profile wrote:

Let me know what should be done now

192 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

-

My comment:

or then again could it be a mistake for 'merci de me faxer'?

192 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

Thanks for keeping me in the picture.

My comment:

1) keep somebody in the picture (also, put somebody in the picture)= keep someone informed about a situation.

2) ("Thanks for keeping me posted") to your question.

192 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

Thanks for keeping me in the picture.

My comment:

1) keep somebody in the picture (also, put somebody in the picture)= keep someone informed about a situation.

2) ("Thanks for keeping me posted") to your question.

Comments by other colleagues on this answer:

192 months ago

  See profile wrote:

1)Another possibility: Thanks for keeping me in the loop. 2) The French verb "fixer" is used informally in the given context and is translated as written earlier.

192 months ago

  See profile wrote:

1)Another possibility: Thanks for keeping me in the loop. 2) The French verb "fixer" is used informally in the given context and is translated as written earlier.

192 months ago

Ango Gois  See profile wrote:

Thanks for let me know

192 months ago

Ango Gois  See profile wrote:

Please fill me in.

My references:

proz.com glossary

The asker rated this answer best

192 months ago

Ango Gois  See profile wrote:

Please keep me posted

My comment:

You got it right

Comments by other colleagues on this answer:

192 months ago

Gina W  See profile wrote:

Agree.

192 months ago

myrthe  See profile wrote:

Agree

192 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Please keep me posted

My comment:

You got it right