TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

191 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Gesuchstellerin - Gesuchsteller

Context:

Engl: petitioner; wie unterscheide ich beide sprachlich?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

191 months ago

  See profile wrote:

female (male) petitioner

My comment:

nur dann, wenn die Unterscheidung wichtig ist;
ansonsten einfach "petitioner"

The asker rated this answer best

191 months ago

  See profile wrote:

Ich glaube gar nicht.

My comment:

Man sag ja auch writer ob es nun eine Schriftstellerin oder ein Schriftsteller

Beispiel aus dem Internet
From 1903 to 1914 she lived in Paris with her brother Leo, an art critic. During this period, Gertrude determined that she was a writer. ...

191 months ago

  See profile wrote:

Ich glaube gar nicht.

My comment:

Man sag ja auch writer ob es nun eine Schriftstellerin oder ein Schriftsteller

Beispiel aus dem Internet
From 1903 to 1914 she lived in Paris with her brother Leo, an art critic. During this period, Gertrude determined that she was a writer. ...

191 months ago

  See profile wrote:

applicant

My comment:

sollte es bei dieser Übersetzung immer noch um die Scheidung gehen, dann ist applicant der englische Begriff, der in diesem Kontext dem dt. Gesuchssteller/in entspricht

Comments by other colleagues on this answer:

191 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

I support this translation.

191 months ago

havovi  See profile wrote:

Petitioner

My comment:

The English language, unlike the German would use the same word, whether the petitioner is a male or a female.

191 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

Petent man or woman (?)

My comment:

Nicht in allen Sprachen gibt es diese linkische neudeutsche Manie des sexistischen Unterscheidens: "Gesuchsteller/In". In English gibt es für Freund = he-friend, Freundin = she-friend beim Betonen etwa. Im Holländischen gibt es sinngemäß "de" (der und die) und "het" ("es" für das). Die Ungarn z. B. kommen auch ohne den/die/das Der-die-das aus und können trotzdem mehr ausdrücken, wie Hochdeutsche, wenn es unbedingt sein muss: "király" (lies: kiraaj aus Karolus d. Gr.) = König, királyné = Königin (i. S. seiner nichtregerenden Ehegattin), királynő = Königin (i. S. einer alleinregierenden Queen)...

My references:

Eigene Erfahrung, 59 J. alt

191 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

petitioner / applicant

My comment:

In English,

1) the pronoun (he or she) that follows in the next sentence will determine the gender

2) OR: Mr./Ms ...is the petitioner....

3) OR: The petitioner (Mr./Ms...)...

191 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

petitioner / applicant

My comment:

In English,

1) the pronoun (he or she) that follows in the next sentence will determine the gender

2) OR: Mr./Ms ...is the petitioner....

3) OR: The petitioner (Mr./Ms...)...

191 months ago

PNMunich  See profile wrote:

überhaupt nicht

My comment:

wird aber meistens im weiteren Verlauf klar, weil der Name genannt wird, es denn, es ist ein allgemeiner Text

Comments by other colleagues on this answer:

191 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Lieber Peter, wird nicht genannt, ist aber kein allgemeiner Text. Im Dt. habe ich die Unterscheidung, die mir im Engl. (noch) fehlt