TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

185 months ago

Jennifer White  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

venir en garantie de....

Context:

xxx viendra en garantie de l'Annonceur à l'occasion de toute contestation...

Keywords:

legal doc.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

185 months ago

  See profile wrote:

shall act as guarantor for

My comment:

"Shall" is more appropriate in the legal context.

185 months ago

  See profile wrote:

will act as guarantor OR stand surety for

Comments by other colleagues on this answer:

185 months ago

  See profile wrote:

will may be replaced by shall

The asker rated this answer best