TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

178 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

bâtons rompus

Context:

Ça, ce serait à toi de le découvrir, lança Sam, en me débarassant d'une de mes valises...

Keywords:

...Et maintenant, en route!...Bien que discutant à bâtons rompus, la traversée de Los Angeles pour rejoindre la maison fut très intéressant...I don't know if the writer is talking about the painted lines along the freeway, or some kind of knocked down construction poles.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

178 months ago

  See profile wrote:

though we were having a desultory conversation...

178 months ago

Makdor  See profile wrote:

Let's go new!....Though we were just chit-chatting about this and that, the journey from LA to reach the house was very interesting...

Discuss aimlessly /without any purpose/pointlessly

178 months ago

Karla  See profile wrote:

about this and that////or//// chit-chatting

178 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

we talked(/were talking) of everything under the sun

My comment:

this expression suggests more of the sense of energy implied by the French expression than 'of this and that' which sounds rather detached and uninvolved to me

My references:

I found some interesting comments from francophones on the expression:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=305915&langid=6

J´ajouterais (pour le sens commun) qu´en plus il s´agit d´une discussion trés vive et rapide.
On peut ajouter très franche, sans retenue...
Pour moi c'est typique des retrouvailles après des années sans se voir, on ne sait pas trop quoi se raconter parce qu'on a trop à se dire, alors on saute du coq à l'âne, silences, on relance la conversation vers autre chose...
Une conversation à bâtons rompus n'est pas nécessairement passionnée, au contraire... quand on dit qu'on a parlé à bâtons rompus, on pense plutôt à une ambiance détendue, déchargée de l'obligation de stricte rigueur qu'on aurait dans un débat aux enjeux importants, par exemple... on peut sauter sans transition d'un sujet à un autre, par association d'idée, très librement.

- it clearly does not mean the same thing to all these people - for some it implies passion, for others not at all. So you'll also have to decide how your author understands it!

178 months ago

DSWCreative  See profile wrote:

It means: "Although we were talking about this and that"

My comment:

"parler à bâtons rompus" means "talk about this and that" or "small talk"

My references:

Google

The asker rated this answer best

178 months ago

DSWCreative  See profile wrote:

haphazard

My comment:

while the discussion jumped randomly from subject to subject
You get the idea, work these in your sentence.

Comments by other colleagues on this answer:

178 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

Yeah, desultory or haphazard

178 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

haphazard

My comment:

while the discussion jumped randomly from subject to subject
You get the idea, work these in your sentence.