TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

169 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

fans / palien

Context:

CONTROLLER LA DOULEUR avec anti inflimmatoieres fans ou radiations palien chemiotherapie,

Keywords:

... radiotherapie , hormonitherapie,, biphoshonate et therapie monoclonale - These are typos for something, but what??

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

169 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

non-steroidal anti inflammatory drugs / palliative chemotherapy

My comment:

FANS is "Farmaceuticals that are Anti-inflammatory but Non Steroidal". In English, NSAIDs or "Non steroidal anti inflammatory drugs". The other terms you list are treatment CATEGORIES, not drugs themselves. Not typos.

The asker rated this answer best