|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
255 months ago
Elke Komp (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Hotelfachmann |
|
Context: |
Hotelfachmann |
|
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
hotel expert
hotel manager
My comment:
Hotel manager, hotel executive
The asker rated this answer best
255 months ago
Peter Linton
wrote:
hotel manager
My comment:
Just a suggestion
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Hotel & Restaurant Trade Manager (H&R...)
My comment:
Depending on the actual task (service or administration, boy or manager, junior ... - senior ...)
Hotelfachschule
= college of hotel management
Hotelgewerbe
= hotel and restaurant trade
BUT: Hotelier is either the owner or the top responsible manager!
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
WHY are non-native speakers answering questions into E? 'Top responsible manager' gives you away as a non-native. Your answer is very unwieldy and covers both more and less ground than the question, and wouldn't be used in English as the equivaent to Hotelfachmann. The terms is (qualified/professional) hotelier.
255 months ago
HOTELIER = a person who owns or manages a hotel from OXFORD Wordpower Dictionray In other words, a hotelier is (supposed to be) able to manage a hotel, which makes him professional i.e. qualified in the global hotel business field. Qualified/professional hotelier is more precise and the proper term. A hotelier doesn't need to be the top responsible manager, but he/she can work for instance at the reception desk, who is at the same time familiar with the work and system of other branches, such as the restaurant, tourism, etc. Kind regards
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Hotelier
My comment:
oder auch: Hotel-Expert
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
Hotelier is correct. Hotel-Expert (or even hotel expert) is a direct (literal) translation, aka Gerlish, and is not the English term.
255 months ago
Personally, I would have said that a "hotelier" is someone who at least runs and probably owns a hotel, not just a qualified member of administrative staff in the hotel.
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
someone who works in the hotel industry
My comment:
Some context would have been useful here: could be a hotelier, hotel manager, someone with a hospitality qualification...
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
A chambermaid works in the hotel industry, but is hardly a 'Fachmann', which implies professional status. Also, are you going to use this cumbersome phrase every time Hotelfachmann comes up?
255 months ago
No, I wouldn't use this phrase whenever Hotelfachmann comes up, that was my point - given some context it would be possible to determine which qualified hotel person we are talking about - I admit I omitted the concept of "qualified" from my initial answer, but without context it's hard to be any more precise
255 months ago
McFelder.com
wrote:
Expert in the hospitality industry
My comment:
instead of 'expert' you could use the term 'professional'
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
Far too cumbersome, and doesn't sound like English. Furthermore, 'hospitality industry' is a much wider field than hotels.
255 months ago
McFelder.com
wrote:
Dear John, your answer is correct if the translated text relates to the UK only. In the case of Germany a Hotelfacmann would be somebody who has studied in a Fachhohschule for Hotelwirtschaft. That includes Restaurants, etc. It is therefore important to understand and secify who the target readers for the translated text are going to be. Regards Christian
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02