TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

164 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Portuguese > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

pôr-se à vontade

Context:

Vasco sorriu, abriu a porta de apartamento e pediu-lhe que entrasse para o salão e o...

Keywords:

...aguardasse durante alguns moments, enquanto is pôr-se à vontade. Depois de ter mudado de roupa, foi à cozinha preparar dois cafés...

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

164 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

to slip into something more comfortable

Comments by other colleagues on this answer:

164 months ago

  See profile wrote:

Yes, here, this is right.

The asker rated this answer best

164 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

change (clothes)

164 months ago

Maria de Fátima Bizarro  See profile wrote:

...while he (Vasco) was going to put himself at ease

My comment:

Vasco is not inviting anyone to make him/herself comfortable. He is going to change his clothes to something more comfortable and/or casual.

164 months ago

Maria de Fátima Bizarro  See profile wrote:

sit back with ease

164 months ago

Martha Schwan  See profile wrote:

put yourself at ease

My comment:

NO COMMENTS

My references:

NONE

164 months ago

airmailrpl  See profile wrote:

Make yourself at home.

My comment:

pôr-se à vontade = > make yourself at home

My references:

Make yourself at home.
Fig. Please make yourself comfortable in my home. (Also a signal that a guest can be less formal.) Andy: Please come in and make yourself at home. Sue: Thank you. I'd like to. Bill: I hope I'm not too early. Bob: Not at all. Come in and make yourself at home. I've got a few little things to do. Bill: Nice place you've got here.
http://www.idioms.thefreedictionary.com/Make+yourself+at+home

164 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

to make oneself at home, to put oneself at ease

My comment:

imho

Comments by other colleagues on this answer:

164 months ago

  See profile wrote:

Yes, basic Portuguese.

164 months ago

  See profile wrote:

Literary translation is never "basic." I've come up with something else since I entered this question, which better reflects the entire context.

164 months ago

  See profile wrote:

se por a vontade is basic Portuguese. The kind of idiom one would learn in first year Portuguese.