TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

162 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

NORMES NATIONALES ETRANGERES

Context:

PROJETS DE NORMES NATIONALES ETRANGERES, REGIONALES ET INTERNATIONALES

Keywords:

Standards

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

162 months ago

  See profile wrote:

Foreign Standards

My references:

http://export.gov/regulation/eg_main_018220.asp

162 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Foreign National Standards

My comment:

Regional, International and Foreign National draft standards

The asker rated this answer best

162 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Foreign National Standards

My comment:

Regional, International and Foreign National draft standards

Comments by other colleagues on this answer:

162 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

I have been reflecting on this rendering for one week now. Dou you have a source Mr. Claude?

162 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

No, just my knowledge of the subject. The problem you have is a common one, because adjectives are normally placed before the noun in English, whereas it most frequently after the noun in French. You can get around the problem by changing the order of the adjectives as I did above.

162 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

No, just my knowledge of the subject. The problem you have is a common one, because adjectives are normally placed before the noun in English, whereas it most frequently after the noun in French. You can get around the problem by changing the order of the adjectives as I did above.

The asker rated this answer best

162 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

projects to establish national and international standards

Comments by other colleagues on this answer:

162 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Hi Bertrand, primo projet de norme is draft standards and secondly there is no comma missing. It refers to foreign norms that are used in other countries. So my problem is the rendering of nationales étrangères!

162 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Hi Obia, there is no comma between nationales and etrangères as you say, but this comma seems to hve been omitted. To me a national standard may not be a foreign standard. Etrangères might rather apply to régionales and internationales. Drafting of national and foreign regional and international standards.

162 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

National, Foreign, Regional and International Standardization Projects

My comment:

i think there's a comma missing
it's cruel in any case... :(

Comments by other colleagues on this answer:

162 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Hi Bing, primo projet de norme is draft standards and secondly there is no comma missing. It refers to foreign norms that are used in other countries. So my problem is the rendering of nationales étrangères!

162 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

Projects for foreign standardization at national, regional and international level. does that make sense?