TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

158 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

reboosté

Context:

écologique, simple, reboosté

Keywords:

again, describing beauty products - thx

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

158 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

rejuvenating

Comments by other colleagues on this answer:

158 months ago

  See profile wrote:

That is good here. But grammatically it is wrong....The fact is this word is really not for skincare. The French started using the word BOOSTER for business sales and the like. What awful writing. Truly awful indeed. Ask any French (non-translator) marketing writer.... Kindly note: there are three adjectives. En définitive, si le produit est simple, écologique et reboosté, cela qualifie le produit....alors, le mot devrait être: reboosTANT, quelle horreur. Si le produit est reboosté, je suppose qu'il a êté refait....

158 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

stimulating/energizing

My comment:

Stimulates, energizes or peps up one's skin.

My references:

linguee.com

Comments by other colleagues on this answer:

158 months ago

  See profile wrote:

Could be "invigorating", too.

158 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Could be any of these....we're not really talking hard science here, are we?!!

158 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

That's why I love these kinds of translations/transcreations!

The asker rated this answer best