TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

155 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

compte part

Context:

Intitulé : Compte à Vue / Part

Keywords:

This is on a bank statement (Historique des Mouvements). Is this just another way of saying demand account? thx

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

155 months ago

Lucile  See profile wrote:

Sight Deposit Account

My references:

http://www.snb.ch/e/welt/glossary/s.html

155 months ago

Lucile  See profile wrote:

private account or individual account

My comment:

I guess that "part" is an abbreviation of "particulier". It refers to a non-corporate bank account or individual account or private account as opposed to business or corporation account

Comments by other colleagues on this answer:

155 months ago

  See profile wrote:

banks accounts are not called private accounts in English. it would be: Bank Account/Personal as opposed to a company or corporate account

155 months ago

  See profile wrote:

I am sorry Jane but, during my 25th year-long career in Tahiti, I have translated lots of documents from the USA, Australia and New Zealand (written by businessmen or lawyers from these 3 countries) in which I have found the following phrases: private account, individual account and personal account. In English like in many languages there are synonyms and that's a good thing. You may well have preferences but it doesn't mean thqt your favourite option is the only one existing, sorry!

155 months ago

  See profile wrote:

I am sorry Jane but, during my 25 year-long career in Tahiti, I have translated lots of documents from the USA, Australia and New Zealand (written by businessmen or lawyers from these 3 countries) in which I have found the following phrases: private account, individual account and personal account. In English like in many languages there are synonyms and that's a good thing. You may well have preferences but it doesn't mean thqt your favourite option is the only one existing, sorry!

155 months ago

  See profile wrote:

I am sorry Jane but, during my 25 year-long career in Tahiti, I have translated lots of documents from the USA, Australia and New Zealand (written by businessmen or lawyers from these 3 countries) in which I have found the following phrases: private account, individual account and personal account. In English like in many languages there are synonyms and that's a good thing. You may well have your preferences but it doesn't mean that your favourite option is the only one existing, sorry! As you are jumping onto any mistake from your translator-fellows, I wish to correct any typo I may unwillingly introduce in my comments even those that result from a sudden and unwanted change of keyboard setting from French to English.

The asker rated this answer best