TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

154 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

a tener desta

Context:

Agli anglosassoni, certe damine servivano a tener desta la conversazione in buon inglese,.

Keywords:

...a dimostrare che la vita italiana era improntata ai gusti delle democazie golfistiche e briggistiche, a sbandierare parentele ed amizie con persoanlità inglesi ed americane, insomma, a creare un'atmosfera di elegante e profumata normalità, per dissipare il sospetto ed il malinteso che l'Italia fosse una caserma agli ordini di un ex-caporale dei bersaglieri, truccato dan maresciallo d'Impero.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

154 months ago

Giorgio Vellani  See profile wrote:

to keep awakened the conversation.....

154 months ago

Giorgio Vellani  See profile wrote:

to have a lively conversation in good English

154 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

to hold their own

My comment:

keep conversation going and show a different face of Italy

154 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

to hold their own

My comment:

keep conversation going and show a different face of Italy

154 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

to keep alive

My comment:

Google Translate and:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1411242

Comments by other colleagues on this answer:

154 months ago

  See profile wrote:

I support this translation, as I would translate in exactly the same way.

The asker rated this answer best