TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

153 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

delle...né delle...essendo soltanto delle

Context:

Non era fatica da poco. Era degna di un Talleyrand pur non essendo Galeazzo Ciano di...

Keywords:

...quella statura politica. E certamente non essendo, quelle sue damine, delle Récamier né delle Staël. Essendo soltanto delle Lole, delle Marozie, delle Cypriennes, della Nadie. Ma fedeli esecutrici di ordini parzialmente ricevuti, e, per il resto, inspirate da un istinto che suggeriva che il loro invito era qualcosa più di un...Ladies who had the job of sitting with guests, in this case German officials, at fascist functions.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

not...or...rather more

My comment:

And his/her little ladies, certainly not Récamiers or Staëls, rather more Lolas, Marozias, Cypriennes, Nadias

Not sure which Lola (maybe Lola Montez) or Nadia is being referred to.

My references:

http://en.wikipedia.org/wiki/Juliette_R%C3%A9camier
http://en.wikipedia.org/wiki/Germaine_de_Sta%C3%ABl
http://en.wikipedia.org/wiki/Marozia
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyprienne_Dubernet

Comments by other colleagues on this answer:

153 months ago

  See profile wrote:

Yes, I wanted to make sure that my interpretation was correct. Your translation corroborates that it is, although I prefer to use "Madame" before "Récamier," and "de Staël", because that's how those woman are commonly referred to. Thanks.

The asker rated this answer best