TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

150 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

carácter vulgar y lastimoso

Context:

La tristeza demasiado sociable o demasiado pública produce una impresión de impudicia y su

Keywords:

...manifestación, si no es a través de formas muy refinadas, denota un carácter afeminado e nlos hombres, frígido en las mujeres y vulgar y lastimoso en los artistas.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

150 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

debased and pitiable

150 months ago

Itering Languages  See profile wrote:

coarse and whining character (personality)

My comment:

Two options:
coarse and whining character
coarse and whining personality

150 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

coarse and pitiful

Comments by other colleagues on this answer:

150 months ago

  See profile wrote:

it's interesting that everyone except you translated the word caracter as character. Hmmm. I assume this is a novel, because describing sadness as being "overtly sociable or public" sounds at least 19th century....lack of modesty?? Anyway, the fact you didn't translate character is right. Here, in English we really wouldn't say character.... coarse is great, lastimoso is hurtful, isn't it?

150 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

Dear Jane, In my opinion, it is up to Barbara how she turns the sentence: using nouns or adjectives, adding personality or nature. You are right that character does not belong there. "Lastimoso" is not hurtful but rather pathetic.

150 months ago

Abril Wagner  See profile wrote:

I agree with Margarita. "Lastimoso" in this context means pathetic, so "pitiful" would be my choice, also. For "vulgar", coarse or common. I would translate it as "common and pitiful personality".

150 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

pitiful and pathetic character

My comment:

I personally prefer the way the phrase sounds when you switch the words around, as in "pathetic and pitiful character"

The asker rated this answer best

150 months ago

rhodie  See profile wrote:

common and pitiful character