TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

149 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Pas.

Context:

Cass. [jour] [mois] 1996, Pas. p. 224

Keywords:

Can't seem to find what Pas. stands for in French? I know the rest, thx

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

149 months ago

  See profile wrote:

Steps page 224

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Not when it's an abbreviation...never ignore a full stop/period! Cheers, Amanda

149 months ago

  See profile wrote:

A negative form of expression

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Not when it's an abbreviation...never ignore a full stop/period! Cheers, Amanda

149 months ago

  See profile wrote:

passim

My comment:

same in English in a reference, it means throughout it.

Most likely. They shorten it to Pas.

Also, see:

http://www.sciencespo.fr/ecole-doctorale/sites/sciencespo.fr.ecole-doctorale/files/guide_presentation_SCPO.pdf

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

You are perfectly right. Approve

Pasicrisie

My references:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pasicrisie

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Passim is abbreviated to pass. Here's the Linguee reference for pasicrisie (English translations). http://www.linguee.com/english-french/translation/pasicrisie.html

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

I don't trust linguée so I would prefer to see your translation than what is there. Why didn't you translate it??? You could have put the word underneath in the explanation....also, are you sure? Because it says only for Belgium and Luxembourg...

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Who's to say the text isn't from Belgium or Luxembourg? We have no context whatsoever and France is most definitely not the only Francophone country in the world. The point of these forums is to help our colleagues with suggestions and helpful references, not to do the translation - it's up to Kate to use her judgement - and besides, I believe I've given adequate proof that Pasicrisie is the correct solution. It certainly isn't passim... Right, I'm off to bed now (01h24 in my time zone). Night night.

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

It was my understanding, Amanda, that this is glossary. Yes, I understand it may be Belgian or Luxembourgeois, I don't think it's for France, but I am not sure. I think your answer is probably right. KATE: please always state the country as these legal things are different in all of them. To a certain extent...

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

I agree with Amanda. Exemples : Cass. (1re ch.), 17 avril 2008, Pas., 2008, p. 916 ; Cass. (1re ch.), 20 octobre 1978, Pas., 1979, I, p. 215. Les éléments composant la référence suivent un ordre de progression systématique, répondant à un souci d’affinement toujours plus grand dans l’identification de la décision et de sa publication. Dans le second exemple, le lecteur est invité à consulter un arrêt de la Cour de cassation, plus précisément rendu par la première chambre de la Cour, et prononcé le 20 octobre 1978. Le lecteur trouvera la décision dans la revue Pasicrisie, en se reportant au recueil de l’année 1979. Encore faut-il l’orienter vers la première partie, à la page 215, car, jusqu’en 1998, cette revue était subdivisée en plusieurs parties dont chacune possédait sa pagination propre. Par commodité, on recourt à des abréviations qui – pour être accessibles – se doivent d’être conformes aux usages.

The asker rated this answer best

Entry (on) Page 224

My comment:

That is, if it is an abbreviation of the French word "passation", which means an entry on a document.

My references:

Collins Robert Unabridged French/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

passation is most certainly not an entry in a document. It's used in the expression: la passation des pouvoirs.

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

I would trust a lexicographer over what you have to say any day, time, or year over what you have to say, ever.

149 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

No need for such rudeness here Barbara. English here is highly questionable also.

149 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

This comment sounds strange coming from you, Ms. White, because if any one has been rude to anyone on this website, IN THE FIRST PLACE, to me and some others, it has been you and your "friend", Ms. Lamb-Ruiz. There are multiple incidences of it.

149 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

This is plainly unfair and untrue. I will submit a complaint.