TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

149 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

concours du propriétaire

Context:

La société [cgie], Locataire principal, procède à la sous-location d'une partie des locaux

Keywords:

... au profit de la Société [cgie], société apparentée, conformément aux termes du chapitre a) de l'article # « Sous-location / Cession » du «Bail Principal », - "Concours du Propriétaire" is the title of this section of this (another) lease agreement. just not getting "concours" here, tia

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

148 months ago

lamadrilena  See profile wrote:

Lease/tenancy agreement

149 months ago

Mangalia  See profile wrote:

Property owner's / assistance / help/ support

My comment:

Beside "contest", "competition", "concours" means also "cooperation", "support", "help".
Depending on the ow

My references:

http://www.wordreference.com/fren/concours

149 months ago

Mangalia  See profile wrote:

With support of the landlord/ With participation of the landlord

149 months ago

Mangalia  See profile wrote:

Owner's obligations, Landlord's obligations

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

  See profile wrote:

Il s'agit d'un document où le propriétaire dit oui à la sous-location que son locataire (principal) veut faire. Cela n'a rien à voir avec les obligations du proprio. C'est écrit noir sur plan dans le Code Civil français....

149 months ago

  See profile wrote:

Jane, you haven't changed in 2014. You spend your time negatively criticising the other translators on unsubstantiated grounds. Where have you read the content of the section titled Bail Principal? Kate didn't give any details about this section and about "concours du propriétaire" I have translated scores of lease agreements in my professional life and you are not going to teach me the various meanings of 'concour. I cannot accept these remarks from a person who writes "c'est écrit noir sur plan" instead of "noir sur blanc" So stop annoying everyone. I guess you have nothing to do in your life but bother people, whoever they are!!!!

149 months ago

  See profile wrote:

Jane, you haven't changed in 2014. You spend your time negatively criticising the other translators on unsubstantiated grounds. Where have you read the content of the section titled Bail Principal? Kate didn't give any details about this section and about "concours du propriétaire" I have translated scores of lease agreements in my professional life and you are not going to teach me the various meanings of 'concour". I cannot accept these remarks from a person who writes "c'est écrit noir sur plan" instead of "noir sur blanc" So stop annoying everyone. I guess you have nothing to do in your life but bother people, whoever they are!!!!

149 months ago

  See profile wrote:

Bertrand, you know I meant noir sur blanc. It's just a typo. I am not negatively criticizing any person. I was commenting on the linguistic content of the answer. It is written in the question noir sur blanc, look at Kate's question: La société [cgie], Locataire principal, procède à la sous-location d'une partie des locaux au profit de la Société [cgie]. I never criticize individuals. However, I do stand by that comment. Kate gave the whole sentence, and the sentence is about sub-letting and what is in the French Civil Code about sub-letting. specifically. The "grounds" for my comments are substantiated by: 1) the content of the question, which I have cited again 2) the French civil code. My motto is: never any personal remarks. However, yours were. By the way, I am an interpreter for French<>English, but I wouldn't dream of translating legal into French.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Sans vouloir entrer dans la polémique entre mes deux confrères, j'attire simplement l'attention que le texte cité Kate parle de la société locataire principal et donc que ce n'est pas elle qui est concernée par le "concours du propriétaire" mais bien le donneur du bail. Celui-ci ne va pas sous-louer un bien qu'il loue et c'est pour cela que je préfère la traduction que je propose; savoir "contribution(s) du propriétaire laquelle n'apparaît pas dans le passage cité mais qui constitue, comme le dit Kate, le sous-titre de cette section.

The asker rated this answer best

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Owner Contribution or contributions

My comment:

This title could have deux meanings. As it appears the the society is the leaser and not the owner, I think that this section of the document refers to the contribution that the owner must support in case of ...
The second meaning could be : owner subleasing but I prefer the first one because the owner, normally gives a lease and not a sublease

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Je suis désolée, il y a une sous-location et le proprio doit bien donner son accord, selon le Code Civil que j'ai cité dans ma réponse. la phrase de la question dit: La société [cgie], Locataire principal, procède à la sous-location d'une partie des locaux The X company, the Principal Tenant, shall sub-let part of the premises...donc, il y a bien un contexte de sous-location où le locataire principal doit demander la permission au proprio.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Owner Sub-lets/Sub-leases

My comment:

Just a much more concise way of expressing the concept.

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

It is not the owner sub-leases, it is the **consent of the owner to allow his tenant or lessee to sub-let**. As given under French law.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Assent of Owner to Sub-let or Consent of Owner to Sub-let

My comment:

In terms of Landlord/Tenant law in the UK, aka lessor/leasee.
This could also be translated as consent of landlord to the sub-lease or sub-letting of a property...


Here's the explanation in French from the Civil Code, and from English law, the same idea:
In France, this applies to commercial property...
L'usufruitier ne peut, sans le concours du nu-propriétaire, donner à bail un fonds rural ou un immeuble à usage commercial, industriel ou artisanal. A défaut d'accord du nu-propriétaire, l'usufruitier peut être autorisé par justice à passer seul cet acte.

Article 595
Créé par Loi 1804-01-30 promulguée le 9 février 1804
Modifié par Loi n°65-570 du 13 juillet 1965 - art. 4 JORF 14 juillet 1965 en vigueur le 1er janvier 1966

Detailed explanation about the letter to the lessor re sub-leasing or sub-tenants for a commercial property.
http://www.documentissime.fr/modeles-de-lettres/lettre-de-demande-au-bailleur-de-concourir-a-l-acte-de-sous-location-du-local-commercial-2529.html

without first obtaining the written consent of the Lessor and will pay to the Lessor on demand its legal charges incurred in or in connection with the application for and the giving of such consent.
http://millfield-overstrand.co.uk/legal.html

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Yes, assent or consent.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Yes, assent or consent.