|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
149 months ago
Kate (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
concours du propriétaire |
|
Context: |
La société [cgie], Locataire principal, procède à la sous-location d'une partie des locaux |
|
Keywords: |
... au profit de la Société [cgie], société apparentée, conformément aux termes du chapitre a) de l'article # « Sous-location / Cession » du «Bail Principal », - "Concours du Propriétaire" is the title of this section of this (another) lease agreement. just not getting "concours" here, tia |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
148 months ago
lamadrilena
wrote:
Lease/tenancy agreement
149 months ago
Mangalia
wrote:
Property owner's / assistance / help/ support
My comment:
Beside "contest", "competition", "concours" means also "cooperation", "support", "help".
Depending on the ow
My references:
http://www.wordreference.com/fren/concours
149 months ago
Mangalia
wrote:
With support of the landlord/ With participation of the landlord
149 months ago
Mangalia
wrote:
Owner's obligations, Landlord's obligations
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
Il s'agit d'un document où le propriétaire dit oui à la sous-location que son locataire (principal) veut faire. Cela n'a rien à voir avec les obligations du proprio. C'est écrit noir sur plan dans le Code Civil français....
149 months ago
Jane, you haven't changed in 2014. You spend your time negatively criticising the other translators on unsubstantiated grounds. Where have you read the content of the section titled Bail Principal? Kate didn't give any details about this section and about "concours du propriétaire" I have translated scores of lease agreements in my professional life and you are not going to teach me the various meanings of 'concour. I cannot accept these remarks from a person who writes "c'est écrit noir sur plan" instead of "noir sur blanc" So stop annoying everyone. I guess you have nothing to do in your life but bother people, whoever they are!!!!
149 months ago
Jane, you haven't changed in 2014. You spend your time negatively criticising the other translators on unsubstantiated grounds. Where have you read the content of the section titled Bail Principal? Kate didn't give any details about this section and about "concours du propriétaire" I have translated scores of lease agreements in my professional life and you are not going to teach me the various meanings of 'concour". I cannot accept these remarks from a person who writes "c'est écrit noir sur plan" instead of "noir sur blanc" So stop annoying everyone. I guess you have nothing to do in your life but bother people, whoever they are!!!!
149 months ago
Bertrand, you know I meant noir sur blanc. It's just a typo. I am not negatively criticizing any person. I was commenting on the linguistic content of the answer. It is written in the question noir sur blanc, look at Kate's question: La société [cgie], Locataire principal, procède à la sous-location d'une partie des locaux au profit de la Société [cgie]. I never criticize individuals. However, I do stand by that comment. Kate gave the whole sentence, and the sentence is about sub-letting and what is in the French Civil Code about sub-letting. specifically. The "grounds" for my comments are substantiated by: 1) the content of the question, which I have cited again 2) the French civil code. My motto is: never any personal remarks. However, yours were. By the way, I am an interpreter for French<>English, but I wouldn't dream of translating legal into French.
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Sans vouloir entrer dans la polémique entre mes deux confrères, j'attire simplement l'attention que le texte cité Kate parle de la société locataire principal et donc que ce n'est pas elle qui est concernée par le "concours du propriétaire" mais bien le donneur du bail. Celui-ci ne va pas sous-louer un bien qu'il loue et c'est pour cela que je préfère la traduction que je propose; savoir "contribution(s) du propriétaire laquelle n'apparaît pas dans le passage cité mais qui constitue, comme le dit Kate, le sous-titre de cette section.
The asker rated this answer best
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Owner Contribution or contributions
My comment:
This title could have deux meanings. As it appears the the society is the leaser and not the owner, I think that this section of the document refers to the contribution that the owner must support in case of ...
The second meaning could be : owner subleasing but I prefer the first one because the owner, normally gives a lease and not a sublease
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Je suis désolée, il y a une sous-location et le proprio doit bien donner son accord, selon le Code Civil que j'ai cité dans ma réponse. la phrase de la question dit: La société [cgie], Locataire principal, procède à la sous-location d'une partie des locaux The X company, the Principal Tenant, shall sub-let part of the premises...donc, il y a bien un contexte de sous-location où le locataire principal doit demander la permission au proprio.
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Owner Sub-lets/Sub-leases
My comment:
Just a much more concise way of expressing the concept.
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
It is not the owner sub-leases, it is the **consent of the owner to allow his tenant or lessee to sub-let**. As given under French law.
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Assent of Owner to Sub-let or Consent of Owner to Sub-let
My comment:
In terms of Landlord/Tenant law in the UK, aka lessor/leasee.
This could also be translated as consent of landlord to the sub-lease or sub-letting of a property...
Here's the explanation in French from the Civil Code, and from English law, the same idea:
In France, this applies to commercial property...
L'usufruitier ne peut, sans le concours du nu-propriétaire, donner à bail un fonds rural ou un immeuble à usage commercial, industriel ou artisanal. A défaut d'accord du nu-propriétaire, l'usufruitier peut être autorisé par justice à passer seul cet acte.
Article 595
Créé par Loi 1804-01-30 promulguée le 9 février 1804
Modifié par Loi n°65-570 du 13 juillet 1965 - art. 4 JORF 14 juillet 1965 en vigueur le 1er janvier 1966
Detailed explanation about the letter to the lessor re sub-leasing or sub-tenants for a commercial property.
http://www.documentissime.fr/modeles-de-lettres/lettre-de-demande-au-bailleur-de-concourir-a-l-acte-de-sous-location-du-local-commercial-2529.html
without first obtaining the written consent of the Lessor and will pay to the Lessor on demand its legal charges incurred in or in connection with the application for and the giving of such consent.
http://millfield-overstrand.co.uk/legal.html
Comments by other colleagues on this answer:
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02