TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

147 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Portuguese > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

tirar nabos da púcara

Context:

-Come é que o senhor sse chama? perguntou-lhe Bruno, à queima-roupa, para tentar tirar...

Keywords:

...nabos da púcar...Bruno is talking to an old, sinister-looking taxi driver who seems somewhat out of the ordinary.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

147 months ago

HRP  See profile wrote:

fishing for information

My comment:

This expression means that he/she wants to get some information, but he/she is not willing to ask for it in a direct way, with the purpose of not revealing his/hers interest on that specific matter.

The asker rated this answer best

147 months ago

HRP  See profile wrote:

...in order to try to make him spill the beans

My comment:

Bruno wants to draw out some info from the taxi-driver, so he makes him talk/leak/blab...

Hope it helps :o)

147 months ago

HRP  See profile wrote:

to get comprehensive and detailed information

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

question skillfully

My comment:

idiomatic expression

Comments by other colleagues on this answer:

147 months ago

  See profile wrote:

Eu encontrei a informação dada abaixo: tirar nabos de púcara tentar extrair um segredo a alguém pedir mais informações de modo velado Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas http://clientes.netvisao.pt/aalipiom/Speedy/calao.pdf

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

'question skillfully' or 'to pry'

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

question skillfully seria o que faz um policial. Acho que não é por aí más em todo caso não vou responder porque como dizia um pessoa que conhecia no Brasil, não têm ciência, não. Bom vento para você. :)

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

Peço desculpa JLR mas não entendi onde pretender chegar com a sua missiva.... parece-me que se sentiu ofendido... mas como dizem aqui em Portugal (note bem que não sou de cá apesar de cá viver) ... palavras leva-as o vento.... ou então na minha lingua materna, pull the other one it has bells on it! francamente deparo-me com cada cromo!

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

JRL : se tivesse lido com atenção, coisa que não fez, repararia que faço sugestão de duas opções: question skillfully (caso não saiba não refere apenas a questões policiais) e to pry. Pense antes de escrever se não se importa, tenho pouca paciência para esperteza saloia muito menos português brazileiro - se reparar novamente o texto é português de portugal....

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

Maria, escrevo com muito cuidado. Não respondo porque posso colocar todas as respostas do mundo e continuar pensando que as preguntas são problemáticas. Isso nada tem a ver com português brasileiro ou português de Portugal. Tem a ver com com outros assuntos, alheios. Prefiro ficar calada. Um dos meus autores preferidos é Fernando Pessoa.

147 months ago

MariaManzano  See profile wrote:

I decided on "in an attempt to find out more about him.".