TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

260 months ago

Isabelle (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

knock the legs out from under

Context:

These revelations have knocked

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

260 months ago

  See profile wrote:

ont donné un coup (bas)/ont donné un coup de barre

My comment:

coup bas: un coup en bas de la ceinture
coup de barre: une fatigue soudaine

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

à vous en couper le souffle

My comment:

usual translation - may have to be adapted to the context in this case

Comments by other colleagues on this answer:

260 months ago

  See profile wrote:

difficile à adapter dans le contexte These revelations, combined with invaluable information from Libya's program, have knocked the legs out from under an especially insidious international black market in nuclear weapons je pense que je vais plutôt me diriger vers la solution de l'herbe Merci à tous !

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

qui ont littéralement secoué....

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

Ces révélations m´ont taillé l´herbe sous le pied// m´ont abassourdi//m´ont coupé le souffle//m´ont laissé sans souffle//

My comment:

You can translate it in many wayd...

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

coupé l´herbe sous le pied

The asker rated this answer best

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

coupé les jambes à partir ...

My comment:

En fait il est toujours préférable d´avoir PLUS de contexte: Ces révélations ont coupé ont coupé (verbe répété deux fois !) les jambes à partir d´une (phrase? = mot manquant ") spécialement insidieuse

Comments by other colleagues on this answer:

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

jamais bcp de place pour le contexte ! je le mets ici. C'est ce que je pensais, mais j'avais un doute These revelations, combined with invaluable information from Libya's program, have knocked the legs out from under an especially insidious international black market in nuclear weapons

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

Ces révélations ont coupé les jambes par en-dessous à un insidieux chantage au sujet d´armes nucléaires. Je dirais qu´elles ont scié cet insidieux chantage à la base.

260 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile wrote:

coupé les jambes

My comment:

au figuré, bien sûr