TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

144 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

tant est qu'il fut jamais parti où que ce fût

Context:

A quarante-deux ans, Etienne était revenu de tout, si tant est qu'il fut jamais parti où..

Keywords:

...que ce fût. Allongé sur un transat en teck brun recouvert d'un matelas bleu marine, il laissait flotter son regard sur l'escalier arrondi...

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

143 months ago

  See profile wrote:

At forty-two, Etienne had seen it all, assuming that he had ever been anywhere.

The asker rated this answer best

144 months ago

HRP  See profile wrote:

Whatever he might have had, Etienne has come to stay and the fact is that is he has never left

144 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

even if he had left for wherever

My comment:

Reference for tant que + subjunctive: http://en.pons.com/translate?q=tant&l=enfr&in=ac_fr&lf=fr- but this may be a suggestion, as it might fit more. Neither the tense or the construction are being used nowadays

144 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

even if he had left for wherever

My comment:

Reference for tant que + subjunctive: http://en.pons.com/translate?q=tant&l=enfr&in=ac_fr&lf=fr- but this may be a suggestion, as it might fit more. Neither the tense or the construction are being used nowadays

Comments by other colleagues on this answer:

144 months ago

  See profile wrote:

I chose "even" as the sense is that he had gone-went somewhere; left for wherever or wherever it was

144 months ago

  See profile wrote:

I chose "even" as the sense is that he had gone-went somewhere; left for wherever or wherever it was

144 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

Inasmuch as he had ever left for wherever this was

My comment:

you don't see that tense used very often these days!

144 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Inasmuch as he had ever left for wherever this was

My comment:

you don't see that tense used very often these days!