TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

141 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

couchée dans son testament: "une messe est...

Context:

A cet instant, Etienne pensait à cette phrase que le Président Mitterrand avait couchée dans son...

Keywords:

testament: "une messe est possible." Comme lui, il croyait aux forces de l'esprit, depuis toujours,.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

141 months ago

  See profile wrote:

laid down/written down in his will

141 months ago

Ette  See profile wrote:

had noted in his will:

141 months ago

Ette  See profile wrote:

That clause President FM had inserted in his will.

My comment:

As Marie-Claire said, the normal phrase is "coucher une personne sur son testament". I think the author uses it intentionally since it refers to the "forces de l'esprit" and the human aspect of the ceremony.

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

I am aware of the emphasis too. So maybe we have to use "inserted" for emphasis in English too?

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

had written in his will

My comment:

Technically it means "to include someone (usually an heir) in one's will." Since the author is not using the expression in the traditional way, I thought I'd just try to simply say "written."

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Your comment is quite right.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

the sentence FM included in his will

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

http://www.linguee.com/french-english/translation/couch%C3%A9+sur+son+testament.html

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

It sounds fine. Check if it should not be "had included"?

141 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

I agree.

The asker rated this answer best