TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

141 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

déchirement originel

Context:

Les rochers noircis gardaient le souvenir du déchirement originel de la côte et des poèmes...

Keywords:

classiques. Etienne aperçut bientôt à gauche l'aéroport désaffecté de Glyfada...Apollo's coast.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

original upheaval

My comment:

Claude's answer is probably better. That's my two cents worth for now.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

the rocks bore the marks of the primal forces that had shaped the coastline

My comment:

(i.e. geological upheavals that took place millions of years ago)

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

martynback  See profile wrote:

PRIMEVAL not primal - sorry

141 months ago

martynback  See profile wrote:

I guess that you never heard of the original sin, or would it be primeval sin? :-)

141 months ago

martynback  See profile wrote:

Yes, but that's a different and very specific context. English "original" has a different collocation set from "originel". Original tends to mean "initial" (the original version etc), whereas "originel" means "des origines" and is better translated by "ancient", "primal" or "primeval" in many cases, such as this one.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

Due to the wide divergence of opinion about how the phrase should be translated, I contacted the author and she said it refers to the irregular, "damaged" (she used the word "accidenté") coastline, from which I take it to mean when it was initially eroded.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

accidenté doesn't mean damaged, it means deeply indented or jagged. That's why I referred to the primeval forces that once shaped the coastline. In the light of this comment I suggest "the rocks bore the marks of the primeval forces that had once shaped the jagged coastline.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

Thank You, martynback.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

I guess that you never heard of the original sin, or would it be primeval sin? :-)

The asker rated this answer best

141 months ago

martynback  See profile wrote:

original torment

My comment:

to keep with the would be poetic register

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

martynback  See profile wrote:

I failed to mention that I think the writer is talking about Homer's "Iliad", in this instance.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

...but "originel" doesn't mean "original" it means "primeval"

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Yes... keep the mixed metaphor in all its glory. I think pseudo-poetic is good. Seriously, we have to respect the author's lyrical attempt with the moral undertone and the geological upheaval. If we use geological terms in this context, it will destroy the so-called mood. This place is supposed to be tragic or something.

141 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

original torment

My comment:

to keep with the would be poetic register