TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

lo bueno, nunca se da por doble

Context:

- ¿Por qué te casaste con Germán?

Me acarició el pelo y se acercó aún más a mi. Me rodeó con sus brazos.

- Porque pensé que podría darme lo que tu padre una vez me dio. Se iluminaron los ojos.

- Pero lo bueno, hijo, nunca se da por doble.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

139 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.  See profile wrote:

One today is worth two tomorrows

My comment:

I think, an equivalent proverb with similar meaning would do, if it also fits the context.

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Opportunity never knocks twice

My comment:

It's just an idiomatic expression.

The asker rated this answer best

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

the trouble is, good fortune does not ring twice at someone's door

My comment:

I think "se da" does not refer to anyone in particular but is used as a catchphrase in an impersonal way

Comments by other colleagues on this answer:

139 months ago

  See profile wrote:

or knock instead of ring