TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

y no las pantominas que cuentan por ahí

Context:

Vives con soltura y cuando mueras, ya te comerán los gusanos. Ese es el ciclo de la vida. Y no las pantominas que cuentan por ahí...

Talking about whether there is a Heaven or not. "Pantominas" isn't mentioned anywhere before or after this passage.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

139 months ago

  See profile wrote:

For that's the cycle of life. And none of that nonsense/balderdash going around here

My comment:

The word "pantomima" (pantomime in French) is often used with a wrong meaning. it should normally be rranslated by "fuss" or "outcry" in English. But here it seems to mean nonsense, lies.

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

...That's the circle of life, not any that nonsense that they all talk about (or "not any of that bs that they talk about)

My comment:

It's figurative, where "pantomimas" is just a way to refer to the "nonsense" people might speak of when talking about the afterlife.

The asker rated this answer best