TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

137 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

una parte spiritual

Context:

¿Y él no tenía una parte espiritual?, preguntarán algunos de ustedes.

Claro que sí la tenía, mejor dicho, aún la tiene y todos los seres humanos la tenemos, ella nunca muere, nunca desaparece, como más adelante veremos.

Does the phrase just mean "soul"? Or is there a translation of it that might be more accurate? This is a book about the afterlife.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

137 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

I would go with Daniela's straight forward "spiritual part".

137 months ago

daniela  See profile wrote:

spiritual part

The asker rated this answer best

137 months ago

daniela  See profile wrote:

There was no kind of soul within him? some of you will ask

My comment:

Soul is OK by me.

Comments by other colleagues on this answer:

137 months ago

  See profile wrote:

Was there instead of there was sounds better.