TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

136 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

dovrebbero comunicare il fuoco alla benzina

Context:

Significativo in questo senso il brano di una lettera alla madre spesso citato nelle raccolte che abbiamo esaminato: "...le pallottole con scia luminosa che adoperiamo non dovrebbero comunicare il fuoco alla benzina.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

136 months ago

  See profile wrote:

should not light the fuse

136 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

shouldn't provide the spark

My comment:

set off the fire-that is the sense- just one spark and war ensues, probably spark is not in the literal sense but figurative (the last straw literally)

136 months ago

Manuela Lamacchia  See profile wrote:

Shouldn't add fuel to the fire.

Comments by other colleagues on this answer:

136 months ago

  See profile wrote:

I am not a specialist of Italian, but I do understand the meaning of the original text. Your translation suggests that the fire has already started. Now it's what they want to avoid.

136 months ago

Manuela Lamacchia  See profile wrote:

The idiom "add fuel to the fire" isn't intended as a literal reversed translation . In this case, it stands for ' provoke', spark', 'ignite' , among others.

136 months ago

Manuela Lamacchia  See profile wrote:

I know, but with all due respect, it's not a very happy choice in view of the context. There are translations which are suitable in 90% of cases and don't work for the other 10%: I was often confronted with the problem during my career as an English teacher.

136 months ago

Manuela Lamacchia  See profile wrote:

Duly noted. How would you translate it?

The asker rated this answer best