TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

136 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sursémiotisée

Context:

le caractère hyperbolique est devenu la principale source de valorisation des objets dans une société sursémiotisée.

Keywords:

Another one I can't find...tia

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

136 months ago

  See profile wrote:

in a society that has been overwhelmed with/ deluged by symbols

136 months ago

martynback  See profile wrote:

inundated with signs

Comments by other colleagues on this answer:

136 months ago

martynback  See profile wrote:

...or, if you want to be technical, "oversemioticized". The difference being that the French reader is more familiar with the notion of semiotics, the theory of signs (thanks to Roland Barthes et al) than the British/American reader.

136 months ago

martynback  See profile wrote:

So: Hyperbole has become the main way of setting objects apart in a society inundated with signs.

136 months ago

martynback  See profile wrote:

In other words: there's so much visual overload in society nowadays that designers have to go over the top to get their objects noticed.

136 months ago

martynback  See profile wrote:

I agree on the allusion to Roland Barthès. Your translation is shorter than Barbara's but both are good.

136 months ago

martynback  See profile wrote:

This is being really, really picky, but the problem with "symbol" is that all symbols are signs, but not all signs are symbols. Semiotics deals with signs, which are subdivided into symbols, icons and indices. Something that is "sursémiotisé" has too many signs, not necessarily too many symbols. In other words, a feature of an object can be a sign without being a symbol (it can convey meaning without being a "valant-pour" symbolising something else). But less pedantically, Barbara's solution would be OK too!

136 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

I like the idea, but "signs" can be ambiguous. How about "visual images"? "Sign" does not convey the visual aspect.

136 months ago

martynback  See profile wrote:

Absolutely - that's why I suggested "visual overload" in a previous comment. I'd avoid "visual images" because it's a bit of a pleonasm.

The asker rated this answer best