TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

una vez más y cuando no

Context:

Una vez más y cuando no, la ignorancia, esta vez unida a la labor de los detractores del Ocultismo, son los que promueven esa confusión.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

  See profile wrote:

Once more unerringly, the conjunction of ignorance and, this time, the action of the detractors of the occult are/is a source of confusion

My comment:

I think it is not ignorance itself (te conozco bacalao aunque vengas disfrazao) which is a source of confusion but "le mélange des genres": ignorance associated with enlightenment. This is why the verb is in the plural.

135 months ago

  See profile wrote:

once more -of course- ...

My comment:

After somebody has done something bad -or evil-, the expression "cuándo no" means: what else could be expected from him/her !

Hope it helps.

The asker rated this answer best

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Once again, as always, ignorance, together with detractors of the occult, promotes the confusion.

My comment:

I am taking "la ignorancia" as the subject, so that I understand the verb "promotes" to be singular.

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

  See profile wrote:

It is the Spanish sentence which is confuse: why is the verb in the plural, and why una vez más which contradicts esta vez?

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

I agree that the Spanish is a little confusing but there is no contradiction between "una vez más" and "esta vez". It just refers to the same occassion.

135 months ago

Adriana Dosal  See profile wrote:

once more, as ever

My comment:

Once more, as ever, ignorance...