TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, B.A. (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

General

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

She was adept at featherwork

Context:

Literary piece.

"My grandmother conceded that her daughter had been very beautiful at eighteen, with large slanted eyes and a full, rather sullen mouth. She was adept at weaving and at featherwork, very skilful at trapping and catching wild jungle birds for their plumage. She had refused several men who wanted to marry her, and her parents did not press her to get a mate".

She obviously makes cushions, pillows and quilts -or the like- with the feathers. However, I cannot think of an umbrella term (hyperonym) in Spanish for them, a suitable equivalent for "featherwork". "Trabajos con plumas" just doesn´t work for me.

Every suggestion will be most welcome !! Thank you all very much in advance.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

Mandrake  See profile wrote:

Ella mostró conocimiento y habilidad en trabajo con plumas

135 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

tenía mucha destreza para tejer y bordar

My comment:

From the context, it is unclear what "featherwork" means. "Featherwork," in dictionaries of the English language and in my lexicon as a native English-speaker who knows how to embroider, is a type of embroidery. Of course, the next sentence alludes to collecting feathers, but I don't think that "making things out of feathers" is the correct translation. First, because "featherwork" is written as a single word, and second, because the novel seems to be set in the late 1800s or early 1900s. Back in those days, English-speaking women all learned how to embroider.

My references:

Random House Unabridged Dictionary of the English Language, Webster's New Universal Unabridged Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

  See profile wrote:

De acuerdo con el principio, pero no con bordar (demasiado general). En el contexto dicen "catching wild jungle birds", entonces es artesanía con plumas de cualquier aspectom y no solamente bordado.

135 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

diestra para la confección con plumas

My comment:

Era diestra para tejer y para la confección con plumas

My references:

Me refiero también al arte plumario... "los amantecas eran los artesanos que se dedicaban a la confección de atavíos y ornamentos compuestos de plumas finas"

135 months ago

Eva Mehringer  See profile wrote:

Era muy hábil con la artesanía con plumas

My comment:

In this context, the expression definitely refers to "handicraft". That's why I'd choose "artensanía". For "adept", I'd use "hábil" or "tenía mucho talento"

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

Eva Mehringer  See profile wrote:

I have to correct myself: "Era muy hábil con la artesanía de plumas"

135 months ago

Claudia  See profile wrote:

trabajo con plumas

My comment:

Que pena, aunque no suene muy bonito si es trabajo con plumas, se me hace que suena peor plumario.

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

El arte plumario, o arte plumaria, es como se define esta actividad que yo creo se corresponde plenamente con featherwork. No es un término frecuente y por eso puede llamar la atención su uso, pero una búsqueda rápida en internet lo confirmará enseguida.

135 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

tenía como afición la tejeduría y el arte plumario

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

Esta traducción me gusta mucho.

The asker rated this answer best

135 months ago

Abril Wagner  See profile wrote:

Le gustaban las artesanías con plumas

My comment:

Le gustaba el tejido y las artesanías con plumas

135 months ago

martynback  See profile wrote:

xxxx

My comment:

I don't agree that she's making cushions! If she's using the feathers of jungle birds, she's making beautiful objects from the feathers, possibly headdresses or jewellery. The feathers are referred to as "plumage", which suggests they are used for their beauty, not to stuff quilts. I think you need to say something like "crafting things from feathers".

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

Of course, no one denies your idea, but if you have a look at my reference (Mexican featherwork) you have the Spanish translation

135 months ago

Theresa Bernardes - TBerTranslations  See profile wrote:

arte plumario

My comment:

Hope it helps

135 months ago

Theresa Bernardes - TBerTranslations  See profile wrote:

estaba apasionada por el tejido y la plumería

My references:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_feather_work