TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Portuguese > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

aptidão fisiológica

Context:

No entanto, os muitos adultos mais velhos que desenvolveram estilos de vida ativos e saudáveis costumam ser capaz de resistir bem e mitigar alguns dos efeitos negativos do estresse, devido a sua aptidão fisológica.

The literal translation doesn't make too much sense to me, in this case.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

(their) having adapted physiologically.

My comment:

I think the paraphrase, the expansion, sounds a bit better than the literal translation. The literal translation (physiological fitness/capacity) would make sense medically, however. Do you think physical would do better than physiological? A bit loose, perhaps....

The asker rated this answer best

135 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

fisiological fitness

My comment:

imho

135 months ago

felicias  See profile wrote:

physiological aptitude