TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

252 months ago

Erenia (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

as then under the Exchange Act

Context:

information as would have been

Keywords:

corporation bylaws

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

252 months ago

London- law and government  See profile wrote:

que entonces estaban regidos por la Exchange Act (ley estadounidense del Mercado de Valores)

My comment:

Yo dejaría el nombre de la ley en inglés en caso que el cliente deba referirse a esa ley en el futuro.

The asker rated this answer best

252 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

bajo los términos de la Ley del Mercado de Valores

My comment:

La Securities Exchange Act of 1934 es la ley que regula el mercado de valores en USA.
El contexto dado no es suficientemente amplio, pero podrí traducirse como "la información será requerida en los términos que de acuerdo con la Ley (que regula) el Mercado de Valores, pueden ser solicitados

My references:

Security Exchange Act; http://www.law.uc.edu/CCL/34Act/

Comments by other colleagues on this answer:

252 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

Es importante incluir "los términos entonces vigentes" o algo así para incluir el significado de "then". Es muy común en el inglés legal usar frases como "then existing, then in force, then illegal" para hablar de un hecho que ocurrió en el pasado, cuando las leyes o reglas eran diferentes.

252 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

Gracias Vicki por tus aportes. En realidad solo trato de ayudar en lo que puedo dado que mi profesió es abogado, no traductor, y a veces quizás tenga fallas técnicas. Tu trabajas en Boulder County??

252 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

...entonces de acuerdo con la Ley Bursátil

Comments by other colleagues on this answer:

252 months ago

London- law and government  See profile wrote:

Exchange Act es el nombre propio de la ley - me temo que Ley Bursátil no es tan específico.

252 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

--- entonces bajo la Ley Americana de la Bolsa de Valores

My comment:

Mismo comentario

252 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

como regida por la Ley americana de los Mercados de valores mobiliarios

My comment:

Securities Exchange Act es una ley norte americana de 1934; es posible tomar la palabra tal cual sin traducirla.