|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
252 months ago
Erenia (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
as then under the Exchange Act |
|
Context: |
information as would have been |
|
Keywords: |
corporation bylaws |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
252 months ago
London- law and government
wrote:
que entonces estaban regidos por la Exchange Act (ley estadounidense del Mercado de Valores)
My comment:
Yo dejaría el nombre de la ley en inglés en caso que el cliente deba referirse a esa ley en el futuro.
The asker rated this answer best
252 months ago
Hugo Caceres
wrote:
bajo los términos de la Ley del Mercado de Valores
My comment:
La Securities Exchange Act of 1934 es la ley que regula el mercado de valores en USA.
El contexto dado no es suficientemente amplio, pero podrí traducirse como "la información será requerida en los términos que de acuerdo con la Ley (que regula) el Mercado de Valores, pueden ser solicitados
My references:
Security Exchange Act; http://www.law.uc.edu/CCL/34Act/
Comments by other colleagues on this answer:
252 months ago
Vicki Santamaria
wrote:
Es importante incluir "los términos entonces vigentes" o algo así para incluir el significado de "then". Es muy común en el inglés legal usar frases como "then existing, then in force, then illegal" para hablar de un hecho que ocurrió en el pasado, cuando las leyes o reglas eran diferentes.
252 months ago
Hugo Caceres
wrote:
Gracias Vicki por tus aportes. En realidad solo trato de ayudar en lo que puedo dado que mi profesió es abogado, no traductor, y a veces quizás tenga fallas técnicas. Tu trabajas en Boulder County??
252 months ago
Hugo Caceres
wrote:
...entonces de acuerdo con la Ley Bursátil
Comments by other colleagues on this answer:
252 months ago
London- law and government
wrote:
Exchange Act es el nombre propio de la ley - me temo que Ley Bursátil no es tan específico.
252 months ago
Hugo Caceres
wrote:
--- entonces bajo la Ley Americana de la Bolsa de Valores
My comment:
Mismo comentario
252 months ago
Hugo Caceres
wrote:
como regida por la Ley americana de los Mercados de valores mobiliarios
My comment:
Securities Exchange Act es una ley norte americana de 1934; es posible tomar la palabra tal cual sin traducirla.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02