TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

258 months ago

G.-Anett Kiefer (a guest user) asked this question:

Language pair:

Dutch > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

vryborstigheit in Pels

Context:

Es handelt sich hier um einen

Keywords:

Houbraken is vol lof over het

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

258 months ago

Idioom (ver)taalservice  See profile wrote:

ich schätze diese Freimütigkeit an Pels

My comment:

vryborstigheit -> vrijborstigheid = NL Van Dale -> rondborstig = Duiste van Dale = Freimütigkeit/Offenherzigkeit. Es handelt sich wohl um die Akte, die Pels gemalt hat.

My references:

siehe auch: http://www.cultuurnetwerk.org/bronnenbundels/2001/2001_39.htm

Comments by other colleagues on this answer:

258 months ago

  See profile wrote:

Sehr gut. Judith hat sich nicht von den misverständlichen "Keywords" blenden lassen, sondern im Original die richtige Bedeutung gefunden. Houbraken spricht nämlich in diesem Satz nicht über Rembrandt, sondern bewertet ein Gedicht von Andries Pels (der also über Rembrandt geschrieben hat und nicht gemalt). Liebe Grüße, Harrie

The asker rated this answer best